Partícula o
S o V (verbo transitivo)
A partícula o indica o objetivo ou o objeto do verbo transitivo. Diferente da língua portuguesa, em japonês, uma sentença tem a seguinte seqüência: sujeito - objeto - verbo.
Watashi wa kõhii o nomimasu. Eu tomo café. Watashi wa shatsu o kaimasu. Eu compro uma camisa.
Partícula de
S (lugar) de
A partícula de, que vamos estudar aqui, é usada após o substantivo que indica lugar, situando o local em que ocorre a ação.
Kyõshitsu de Nihon-go o benkyõ-shimasu. Estudo japonês na sala de aula.
Partícula to
S to S
A partícula to liga substantivos, sem subordinar um ao outro.
Pan to tamago o kaimasu. Compro pão e ovos.
nan, nani
Estes dois termos significam o que?, qual?, sendo que se emprega nan nos seguintes casos.
Quando a palavra que vem a seguir começa por d, t, ou n.
Nan desu ka. O que é?
Nan no kaisha desu ka. O que faz essa empresa?
Nan to iimashita ka. O que você disse?
Quando vem seguido de partículas indicadoras de unidade ou similares.
nan-saiQuantos anos?
Nan-ban Que número?
nan-yõbi Que dia da semana?
Em casos distintos aos exemplos acima, usa-se nani.
Nani o nomimasu ka. O que vai beber?
V -masen ka
Esta expressão não implica que o interlocutor esteja indagando o ouvinte. É uma expressão que significa convite, perguntando a intenção do ouvinte.
Issho ni gohan o tabemasen ka. Não quer fazer a refeição comigo?
V -mashõ
É um termo usado de modo a indicar que o interlocutor esteja convidando com insistência o ouvinte. Usa-se, também, quando se responde positivamente a um convite. É igual a vamos... em português.
Robii de yasumimashõ. Vamos descansar na sala de espera.
Issho ni depãto e ikimasen ka. ... Não quer ir à loja de departamentos comigo?
... Ee, ikimashõ. Sim, vamos.