Partícula to
O conteúdo a que se refere o verbo omoimasu ou iimasu é indicadoatravés da partícula to.
Konban ame ga furu to omoimasu.Eu acho que vai chover esta noite.
Kaisha no hoto wa ashita hoteru e kuru eo iimashita.A pessoa da companhia disse que virá ao hotel amanhã.
A partícula to corresponde ao pronome relativo que do português, que introduz a oração subordinada, porém, no discurso indireto coloquial em japonês, não há a quastão da padronização do tempo. Além disso, não existe a concordância especial das formas de conjugação como na regra de ligação da língua portuguesa, sendo necessário apenas tornar a frase antecedida por to em frase de conversação usual.
~ to omoimasu: Eu acho que ~
Oração de forma usual + to omoimasu
Essa estrutura pode ser usada nos seguintes casos.
Suposição
Konban ame ga furu to omoimasu.Eu acho que vai chover hoje à noite.
Rao-san wa jimusho ni inai to omoimasu.Eu acho que o sr. Rao não está no escritório.
Tanaka-san wa mõ uchi e kaetta to omoimasu.Eu acho que o Sr. Tanaka já voltou para casa.
Na língua japonesa não existe uma expressão equivalente ao não creio que da língua portuguesa. Portanto, neste caso não se usa a forma negativa de omoimasu, mas sim, coloca-se o verbo no modo negativo na sua forma usual, na parte que precede a partícula to.
Dando uma opinião
Nihon wa kõtsuu ga benri da to omoimasu.Acho que o sistema de transporte no Japão é eficiente.
Nihon wa hontõ ni gijutsu ga susunde iru to omoimasu.Acho que a tecnologia do Japão é realmente muito avançada.
Na língua portuguesa, deversos verbos, tais como, pensar, supor, ter, etc. são usados dependendo do sentido específico do conteúdo. Porém, na língua japonesa, o verbo omoimasu é usado amplamente, com vários significados.
Lista de ~ to omoimasu e ~ to iimashita
Forma usual do verboikuikanaiittaikanakkataforma usual do adjetivo isamuisamukunaisamukattasamukunakattasubstantivo ou forma usual do adjetivo nanihon-jin dakirei daNihon-jin dewa naikirei dewa naiNihon-jin dattakirei dattaNihon-jin dewa nakattakirei dewa nakattato omoimasuto iimashita
Omissão da partícula to
Quando o termo omoimasu ou iimashita é usado juntamente com sõ ou dõ, omite-se a partícula to.
Watashi mo sõ omoimasuEu também penso assim.
Nihon ni tsuite dõ omoimasu ka.O que você pensa a respeito do Japão?
~ deshõ
Usa-se essa partícula para confirmar a concordância do ouvinte, quando tanto o interlocutor como o ouvinte conhecem bem o assunto e, além disso, espera-se a concordância do ouvinte. Antes de deshõ é usada a forma usual, porém, em caso de adjetivo na e de substantivo, usa-se, por exemplo, a forma nigiyaka da, mas eliminando-se da.
Do-yõbi gakkõ de pãtii ga aru deshõ?No sábado, vai haver uma festa na escola, não é mesmo?
Hai, arimasu.Sim, haverá.
Shinjuku wa nigiyaka deshõ?Shinjuku é um bairro muito animado, não é?
Hai, niguiyaka desu.Sim é muito animado.